So I asked someone for Uyghur rock song recommendations and she delivered. One of the songs she sent was this one called “Salam” by Tingshighuch (which means earphones haha). She really liked it because the lyrics are actually adapted from a poem by Abdurehim Otkur called Salam Deng. I loved it so much I made a lyric video with English subs on YouTube 🙂
But the original poem is a bit longer. So I translated that too. Because I’m procrastinating a lot right now.
Yelpünüp ötken shamallar, qulaq séling sözümge
Qolgha élip romallar tutung yashliq közümge
Éship taghlar üstidin bérip yéting yurtumgha
Yash yürektin séghinishliq salam éting yurtumgha
Baghqa bérip yetkende güllerni öpüp ötüng
Gul tüwide olturghan dilberni söyüp ötüng
Taghlar éship ötkende chécheklerge salam deng
Derd-elemde örtengen yüreklerge salam deng
Zulum bilen yardin juda mehbublargha salam deng
Qarangghu zindandiki mehbuslargha salam deng
Héch nersedin ghémi yoq bégimlerge salam deng
Atisi zindanda ölgen yétimlargha salam deng
Étizdiki emgeklik déhqanlargha salam deng
Baghda qan-qan yighlighan baghwenlerge salam deng
Yétim oghul, tul xotun bicharemge salam deng
Parche nangha qul bolghan diwanemge salam deng
Yat qollirida xarlanghan chimengülge salam deng
Nomus üchün jan bergen reyhangülge salam deng
Zöhresidin ayrilghan tahirlargha salam deng
Tili baghliq, dili daghliq shairlargha salam deng
Her jayda xar, her nege zar zeiplerge salam deng
Özi miskin, dili ghemkin ediblerge salam deng!
1945-yil Iyun, Lenju
Say Salam // Send my Salam
To the winds that fan by me, lend an ear to what I say
Hold your scarf up to my eyes and wipe my tears away
Climb over those mountains and reach over to my homeland
From my tearful heart send my homesick salam to my homeland
As you reach the orchards, caress the flowers as you pass by
Kiss the beauty who sits below the flowers as you pass by
As you pass over the mountains, send my salam to the blossoms
To the hearts that have suffered from distress, send my salam
To the lovers separated by oppression, send my salam
To the prisoners in those dark dungeons, send my salam
To the Begs with not a care in the world, send my salam
To the orphans whose fathers have died in gaols, send my salam
To the laborious peasants in the farmlands, send my salam
To the gardeners who bitterly wept in orchards, send my salam
To the abandoned boys, the widowed women, to the wretched, send my salam
To the beggars who slave for a piece of bread, send my salam
To the wild flowers humiliated by outsiders, send my salam
To the basil flowers that died for humility, send my salam
To the Tahirs separated from their Zohres, send my salam
To the poets with orchard tongues and black-stained souls, send my salam
To the feeble, bullied everywhere, longing for all, send my salam
To the destitute writers with sorrowed souls, send my salam!
June, 1945, Lanzhou
So I didn’t quite know what to title it. I could have just translated it as “Say Salam” which I think works perfectly fine, but I’m not sure if people outside of the culture would understand it. I almost translated it as “send my greetings” but that would’ve just ruined it, I think. Salam is such a mood. People can look it up. Google is a thing. But yeah idk?
I don’t actually know what “öpüp ötüng” means, even though I translated it as “caress… as you pass by”. Wild guess. The word wasn’t in the dictionary I use. Probably because the poem is from 1945. He also uses the word “Dilber” which is a girl’s name which apparently means “beautiful woman”. I always thought it was a type of flower but I guess not. He does use Chimengul and Reyhangul which are both names of girls as well as plants – pretty sad that Reyhan is a girl’s name in Uyghurche but in English it’s Basil, which is a guy’s name. I ended up translating them to English but the double entendre’s been lost
I kept Beg as it is because it’s a type of leader or official and I feel like it works in English the way Sultan or Bey works.
Again, references to Tahir and Zohre, an epic love story/tragedy popular amongst Turk cultures.
Interestingly, he says “bichareMge” and “diwaneMge” which means MY wretched/begger rather than THE, which would’ve been “bicharige” or “diwanige”. I wonder if that was to keep the flow of the poem, or if that was done with some sort of meaningful intent. I translated it as “the” rather than “my” to keep the flow though.