my poem was translated

So part two of my interview with RFA came out today. I haven’t listened to it because I really don’t want to, however I did click on the links (Uyghur)(latin script) and, gosh, maybe I really should have provided them with my own picture lol. Anyway, I read it and was surprised to see that they had interviewed my parents as well? lmao. However, the coolest part was right at the end, where they had actually translated my poem to Uyghurche! And by they I mean TAHIR HAMUT! Wow. Wow. Wow! But that was not the only best part. What could possibly be better, you may ask. Well, sir, I was alerted to the fact that at the end of the audio someone actually reads the Uyghur version of my poem over traditional Uyghur folk music in traditional Uyghur oral poetry fashion T_T. A dramatic reading! Of the translation! Amazing. Simply amazing.

So here’s the Uyghur version of the poem:

Men aldandim shu tolun aygha,
Oranghan idi u yalghan yipekke,
Yochun makanda chachmaqta shola,
Ötmüshte mewjut bolmighan saxta eslime goya.
Tenha yashimaqtimen,
Héchbir ejdadim yashap baqmighan bir zéminda.
Tolun ay pichirlaydu,
Kümüsh qirghaqlar qargha chümkelgen perqlerni eslitidu.
Yalqunning eksi xuddi qum baraxanliri kebi,
Méning rohim uning ilkide.
Meptunluq we qorqunch ichide,
Okyangha tashlanghan menggülük sholisi
Bir yat aralning.
Ilajim yoq tengritaghqa qaytishqa,
Shundaqla
Toxarlar makanigha.

Huwlighan böriler we chapqur atlar kelmeske ketti,
Owchi lachinlarning chirqiraq sadaliri bilen.
Oxshash bir tolun ayda zahir bolup,
Tenha men özüm.

U qiz deydu:
Karwanlar, tolghanghan rohlar ésingdimu?
Tilni yaridighan qoghunlarning shérinliki yadingdimu?
Nawat chaylarchu?
Yadingdimu men? dep soraydu. Etken chaydin kéyin
Naxsham bilen séni elley éter idim.
Ata-Aniliring ili wadisida
Tökken idi hörlük üchün issiq qénini,
Yételmigen armanlar qaldi uzaqta.

Emma u qiz shiwirlaydu
Kechmish hayatqa.
Téqimigha chüshken sumbul chachlar,
Teklimakanning issiq tiniqi.
Men peqet bir tashlanghan saye,
Chetellerde,
Zindangha qayta bend bolushtin qutulush üchün tirmishiwatqan.
Yurtum emma
Tolun aygha esir bolghan.
U manga, tekrar – Tekrar
Téxi menzilge yetmigenlikimni shiwirlaydu,
Taki men esliyeligüche,
Némining téxi bashlanmighanliqini bilgüche.
Emma men qaytalmaymen
Taki ashu weten hör bolmighuche,
Tolun ayning apetlik changgilidin
Qutulmighuche.
Qachaniki men qutulghanda,
Ashu saxta yipeklerdin
Oriwalghan
Méni asrap östürgen wetinimni.
Uchup barghum bar
Rohim manga tikilip turuwatqan ashu makangha,
Ottura asiyadiki derya boyigha jaylashqan ashu wadigha,
Shu tolun aygha esir bolghan we uning ichide panahlanghan wetenge.

 

I can’t believe…

So I have to thank RFA for that translation… this is like a lifetime achievement…

 

This slideshow requires JavaScript.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s