Men Olmidim (I Am Not Dead)

One of my favourite songs of Kuresh Kusen when I was a kid was Men Olmidim, which is quite telling of my childhood and politics lol. The song is one that gives strength and drive when everything is going wrong, and is a particularly good motivator and hype-song before protests (side-note: I should suggest this to the community). Here are the lyrics, followed by my attempt at a translation:

Men Olmidim

Ejdatlarning izidin mangmay turup,
Qisas uchun xenjerni almay turup,
Armanlirim emelge ashmay turup,
Meni oldi dimenglar hey ademler,
Men olmidim, olmeymen yaq olmeymen!

Kok bayraqni wetenge asmay turup,
Dushmenlerni tamami atmay turup,
Azatliqning tangliri atmay turup,
Meni oldi dimenglar hey ademler,
Men olmidim, olmeymen yaq olmeymen!

Ghalibiyet marshini eytmay turup,
Wetinimdin bu zulum ketmey turup,
Putun dunya Uyghurni bilmey turup,
Meni oldi dimenglar hey ademler,
Men olmidim, olmeymen yaq olmeymen!

Men olmidim, olmeymen,
Kuresh olmeydu!

 

I Am Not Dead

Before I walk the footsteps of my forefathers
Before I take up my dagger in revenge
Before my hopes and dreams become reality
Do not say that I have died, oh people
I am not dead, I will never die, no, I will not die!

Before flying the blue flag over our country
Before shooting down every last one of our enemies
Before the dawns of freedom have broken
Do not say that I have died, oh people
I am not dead, I will never die, no, I will not die!

Before singing the anthem of victory
Before this oppression leaves my country
Before the entire world knows about Uyghurs
Do not say that I have died, oh people
I am not dead, I will never die, no, I will not die!

I am not dead, I will never die
Kuresh* will never die!

 

*Kuresh is the author’s last name, but it also means struggle, especially in terms of conflict or revolution. Does he mean ‘the struggle’ or does he mean his name like Otkur did in Uchrashqanda? Perhaps it is a technique used in traditional Uyghur poetry? I have no idea but it’s cool.

I first translated this as “I have not died” instead of “I am not dead” – which one is better? Or perhaps “I did not die”?

 

4/1/18 Edit:

I found a book with a translation of this poem! Apparently the poem is called “Kuresh Olmeydu” not “Men Olmidim” which makes more sense lol. Also the bit that says “Azap otining tangliri atmay turup” is actually “Azadliqning tangliri atmay turup” which means something totally different oops. And they went with “I have not died”.

The Struggle Will Not Die

Without walking in the steps of the ancestors,
Without drawing the dagger in revenge,
Without my dreams having come to fruition,
Do not say that I have died, o people!
I have not died. I will not die. No, I will not die.

Without the blue flag flying over the homeland,
Without slaying the last of the enemy,
Without the dawn of freedom having broken,
Do not say that I have died, o people!
I have not died. I will not die. No, I will not die.

Without singing the march of victory,
Without this tyranny leaving from my homeland,
Without the whole world knowing the Uyghur,
Do not say that I have died, o people!
I have not died. I will not die. No, I will not die.

I have not died. I will not die.
The struggle will not die.

Advertisements

One thought on “Men Olmidim (I Am Not Dead)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s